У большинства Чуковский и Маршак ассоциируются в основном как детские поэты - хрестоматийные "Муха-Цокотуха" или "Дама сдавала в багаж"... Да, великие произведения.
Но за стереотипным "детские поэты" сегодня порой затушевывается коллосальный масштаб этих двух личностей, двинувшие русскую и советскую литературу (и не только литературу - всю культурную инфраструктуру) на недостижимый сегодня уровень. Не говоря уже о детской литературе - практически умершем сегодня самостоятельном жанре - уникальном явлении советской культуры, ставшей и настоящей энциклопедией советского быта. Они задали такую высоченную планку качества, которая продержалась десятилетия - вплоть до сегодняшнего культурного геноцида и поголовной победы духовности.
Маршаке, мастере перевода и лаконичной убийственной эпиграммы мы уже говорили, а вот две версии перевода Чуковским и Маршаком одного стихотворения - "Робин Бобин". Великое искусство и загадка перевода и иллюстрации! Стихотворение одно, но какие разные оттенки - от иронического до сказочного, и как неуловимо меняется сюжет. Причем художники - пожалуй, такие же равноправные соавторы произведения, как и поэты.
Преклоняясь перед Маршаком-переводчиком, замечу, что это, пожалуй, один из трех случаев (разумеется, глубокое ИМХО), когда при наличии нескольких переводов пальму первенства я отдам НЕ Маршаку.
А вот где чей перевод - а догадайтесь сами!
Без Гугла и Яндекса.
КАКОМУ БЫ ВАРИАНТУ ВЫ ОТДАЛИ БЫ ПРЕДПОЧТЕНИЕ?
Возможен ли выбор? Как думаете?